Traduzioni,

revisioni e post-editing

La traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto in modo che nulla cambi

Günter Grass

Il Segnalibro:

quando le orecchie non bastano...

tail

PUNTUALITA'

Dedizione

QUALITA'

CHI SONO E COSA POSSO OFFRIRTI

Sull'inadeguatezza della traduzione si può dire quel che si vuole,

ma quel lavoro è e sarà sempre una delle imprese

più importanti e utili nei riguardi del mondo

Johann Wolfgang Goethe

Ciao!

Mi chiamo Sara e mi occupo di traduzione, revisione e post-editing nelle combinazioni linguistiche inglese> italiano e tedesco > italiano.

Lavoro principalmente nel settore letterario, economico-finanziario, brevettuale e dell’architettura paesaggistica.

Ogni testo ha i suoi tratti distintivi e necessità diverse: il mio obiettivo è aiutare privati, aziende e

professionisti dell’editoria a trovare la forma perfetta per i loro contenuti scritti, privilegiando la fluidità del linguaggio, la correttezza terminologica e la coerenza semantica

I miei clienti sanno che mi impegno al massimo per offrire un servizio serio e professionale, basato sul dialogo e puntuale nelle scadenze. Ogni scelta è frutto di un’attenta valutazione, per ottenere un risultato pulito e di qualità.

Per farti un’idea più precisa di chi sono e di come lavoro, scarica il mio press kit e dai un’occhiata ad alcuni esempi concreti nel mio portfolio.

Per conoscere le mie tariffe e richiedere un preventivo senza impegno, o per prenotare una consulenza Skype gratuita, contattami compilando l’apposito modulo e ti risponderò entro 48 ore.


CON QUALI LINGUE LAVORO

ITALIANO

INGLESE

TEDESCO

Il traduttore è una sorta di meccanico della lingua: è pronto a smantellarla un pezzo dopo l’altro, sporcandosi le mani, sostituendo e riparando, per ottenere un prodotto nuovo e funzionale ma che affonda sempre le radici nell’anima originale.

Cosa posso fare per te?

Scorri per l'elenco dettagliato dei miei servizi

TRADUZIONE

REVISIONE

POST-EDITING

LETTURA E VALUTAZIONE

EDITORIALE

SCOPRI COME GARANTISCO LA QUALITA' DEI MIEI SERVIZI LINGUISTICI

Traduzione

Una traduzione di qualità si distingue per l’attenzione alla parola e la cura per i dettagli. Per questo non può essere frettolosa o superficiale e va rispettata sia nel significato, sia nella forma

SCOPRI COME GARANTISCO LA QUALITA' DEI MIEI SERVIZI LINGUISTICI

Revisione

Che si tratti di un editing approfondito o della rapida correzione di una bozza ben scritta,

una revisione scrupolosa è indispensabile per la buona riuscita di qualsiasi tipo di testo

SCOPRI COME GARANTISCO LA QUALITA' DEI MIEI SERVIZI LINGUISTICI

Post-editing

Nell’era della machine translation, è fondamentale saper post-editare con l’aiuto di un CAT tool testi tecnici che, come i brevetti, presentano innumerevoli ripetizioni e riferimenti

SCOPRI COME GARANTISCO LA QUALITA' DEI MIEI SERVIZI LINGUISTICI

Lettura e valutazione editoriale

Per citare la protagonista di un romanzo di Rabih Alameddine:

“Sì, lo sono, una lettrice con un fastidioso mal di schiena”!

Aiutare gli editori a scovare il libro giusto per il loro catalogo è, più che una missione,

una deviazione naturale del mio lavoro e delle mie inclinazioni

thin
libri-colonna-sara-bignamini




    thin

    “Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine.”

    NEWSLETTER

    Il Segnalibro: quando le orecchie non bastano...

    Chi mi conosce sa che ho la pessima abitudine di fare le “orecchie”

    alle pagine dei testi che leggo o su cui lavoro.

    Faccio orecchie e sottolineo compulsivamente (in matita!)

    per appuntarmi un dettaglio che mi ha fatto emozionare, per evidenziare

    un passaggio particolarmente ostico, o degno di nota.

    Un segnalibro, però, è qualcosa di più. Non è solo un modo

    per rintracciare concetti importanti o ritrovare il filo del discorso;

    è una sorta di promemoria per ricordarti il tuo appuntamento con quelle parole,

    che attendono di essere assorbite fino alla fine.

    Questa newsletter non vuole essere una fastidiosa notifica sul PC o cellulare:

    il Segnalibro è il tuo appuntamento con le novità

    del mondo della traduzione e della letteratura,

    i progetti e le iniziative che mi appassionano, con qualche sporadica immersione nella mente (delirante) di una traduttrice sotto scadenza.

    Iscriviti e seguimi su Facebook e LinkedIn!